李愫考研经验交流

    2018-05-25 16:31:36 作者:李愫 来源:外国语学院          浏览数:0

  大家好,我叫李愫,来自英语1402班,以初试第二复试第一总成绩第一的成绩考取了北京邮电大学翻译专业的研究生。很高兴今天能来到现场与大家分享我的考研经历,希望我微不足道的经验能帮助即将考研的学弟学妹。

  我是在17年5月份正式决定要考MTI的,6月份初决定考北京邮电大学。考这个学校的原因有二,第一是题目难度合适,第二是据说研究生第二年第一学期可以去人民日报实习。在这里,我想简单地说一下择校的事情。个人认为择校需谨慎,不可选择考能力和潜力范围以外的学校。虽然有梦想是好的,但是好高骛远就一定会栽跟头。因此,学弟学妹们在择校的时候一定要考虑自己的能力和潜力,选择一个高于自己现在的水平却在自己能力和潜力范围之内的学校。

  想要考取翻译硕士,练好翻译是王道,因为很多学校的基英卷会考翻译,更有甚者会用翻译和百科两科的总成绩筛选进复试的人。想要把翻译练好需要耗费很多时间,量变决定质变,我想这句话大家都非常清楚。只有坚持从决定考MTI的那天起到考研前一天一直练翻译才有可能达到量的需求,而想要做出高质量高水平的翻译则需要大家学会修改翻译,学会积累其中的精华。我从决定考MTI的那天起就一直在练翻译,暑假每天坚持练习《跨考黄皮书》,《庄绎传英汉简明翻译》和三笔官方教材,十月份十一月份该花大量时间背政治的时候我还是没有在练习翻译上有所懈怠。虽然每个学校考的翻译类型有针对性,比如说有些学校喜欢考科技类政府工作报告类翻译,有些学校喜欢考文学翻译,但是我建议大家在备考的时候不要只练一种题材的翻译,每一种类型的翻译都要有所涉及。这种全方位的练习是非常有益的,我在备考时并没有刻意准备政府工作报告类的题材,但在17年11月份的CATTI三笔考试中以综合85分实务70分通过了三笔考试。除此以外,学弟学妹们经常问我的问题还有词条该怎么背。我认为,首先应该去看目标院校的真题,了解一下目标院校喜欢考什么类型的词条,了解以后就可以有针对性地积累词条了。比如说,北邮的词条每年都会有谚语和歇后语,我在准备的时候就会留意对谚语歇后语的积累。还有就是基英这门课的阅读该怎么准备,我认为无论目标院校基英卷上的阅读简单与否,备考时都应该拿最难的题目去练,这样才能应对题目突然变难的突发状况。至于百科,除了对百科知识的积累以外,还要在平时抽出空来写一写大作文和小作文,这样才不至于在考场上尴尬地编不出东西来。

  下面说一说复试。北邮的复试分为四部分,自我介绍,视译,交传和回答问题,全部都是英文作答,因此可以想象说一口流利好听的英语是多么沾光。平时大家准备初试内容准备累了的时候不妨练一下听力和口语,个人认为对于英专生来说,听力和口语尤为重要,这二者也是以后工作学习中不可或缺的能力。除了34所自划线以外,几乎所有学校的复试通知都是在国家线出来以后才发布的,等待国家线和复试通知的过程是非常焦灼和痛苦的,严重的时候根本学不下去习,所以我认为复试不在准备全靠平日的积累和能力,因此打好基础,提高自我,做到什么样的问题都能应对很重要。

  考研的战线是一条非常漫长的战线,等待初试成绩时的期待,等待国家线的焦灼,等待复试名单时的紧张以及知道拟录取时的兴奋和喜悦都历历在目。考研锻炼的不仅仅是一个人的能力,更是一个人的毅力,能力让我们能够散发迷人的光芒,而毅力则会支撑着我们,让我们走得更远,不抛弃不放弃。回首这一年,除了感谢自己以外,更要感谢的是自己身边的老师,亲人和朋友,他们的支持、鼓励和帮助无时不刻地给我动力,让我勇往直前。在此,预祝各位学弟学妹们都能考研顺利。还有问题想咨询我的可以加我微信,1785426526。